Я перевела восемь повестей Дика Кинг-Смита, и огорчений по поводу иллюстраций хватало.
Случается, к сожалению, художник так «изобразит», что оторопь берет.
Особенно, когда как переводчик знаешь, слышишь, можно сказать, осязаешь каждое слово.
И уж лучше бы совсем без иллюстраций, чем с такими: у читателей хватит воображения, и не надо сбивать их с толку.
Ну, а тут просто «счастье привалило». Я, признаться, с трепетом ожидала эскизов Аркадия Шера.
Ну, конечно, известный мастер, делал «Простоквашино» и так далее. Но как знать..!
Ко всему прочему, иллюстрировать «Бейба» - это, как говорится, «challenge» - т. е. вызов для художника,
потому что есть фильм, который известен и любим во всем мире. К слову сказать, литературная основа,
как это почти всегда бывает, еще лучше, чем фильм.
И вот посмотрите, какие иллюстрации. Привожу здесь три (с обложкой – четыре),
но она вся насыщена ими. Как выразительны и Бейб, и Флай, вот мистер Хоггет
разлегся на зеленом пригорке во всю свою длину, а вот говорливая миссис Хоггет
в отсутствии собеседников обрушивает поток слов на кошку, а кошка ей внимает.
Такая книжка получилась – на радость и детям, и взрослым!
М. Арсеньева.
|