Дик Кинг-Смит в России

 
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПУБЛИКАЦИИ В ЖУРНАЛЕ "ЗАРУБЕЖНЫЙ РОМАН" (ЯНВАРЬ  2003)

    Во время недавней поездки в Англию мне удалось увидеть Белую Лошадь, ту самую, которую искали и нашли герои Дика Кинг-Смита. В историях, отобранных мною для перевода на русский, не перестает удивлять и радовать то, как  соединяются у него воображение и реальность. Во время встреч с писателем хотелось проникнуть в природу этого дара, но потом я оставила все попытки, почтя за лучшее воспринимать его как чудо. И все же у подножия холма, по которому бежит-бежит Белая Лошадь, опять задумалась о том, как же рождаются эти истории. Но и сам Дик не может объяснить. журнал "Зарубежный роман" Просто приходит идея, он садится за письменный стол у окна с видом на окрестные луга и поля, и рука выводит на бумаге строчки немыслимым, кстати сказать, почерком. Никто, кроме него самого, разобрать этот почерк не может.
   журнал "Зарубежный Роман" 1/2003 В одной из многочисленных рецензий на книги Дика Кинг-Смита говорится: "Это писатель, который пленяет читателей всех возрастов и интересов". Что называется, от пяти и до ста пяти. Вокруг его имени не создавали коммерческой шумихи и ажиотажа. Признание и любовь читателей пришли к нему естественно и, по всему видно, – на долгие времена. Немало в мире книг, и даже для детей, читая которые словно погружаешься в болезненно-фиолетовую атмосферу, мглистую, мерцающую зловещими жестяными блестками. Когда я читаю и перечитываю Дика Кинг-Смита, то нередко замечаю, что улыбаюсь, даже когда обстоятельства жизни к этому не располагают. Перед глазами возникает цветовая гамма из множества оттенков зеленого, голубого, золотистого. Есть в его книгах и печаль, как присутствует она и в жизни. Но уныние – это грех, и очень естественно, всей логикой действий и чувств повествование в его историях приходит к счастливому концу. В наше-то изломанное время от них веет традицией, благородством, мудростью... Мне не хочется употреблять расхожее выражение "мягкий английский юмор". Хотелось бы изобрести какое-то другое для его манеры письма.
     Этот мой переводческий роман длится уже несколько лет. Признаться, бывают моменты полнейшего восторга, знакомые, вероятно, многим переводчикам, когда находишь или изобретаешь более чем удачный эквивалент "королевскому английскому" в "великом русском". Когда в пору написать в скобках или на полях: "Это я придумала!" И тут с сочувствием вспоминаешь гаршиновскую лягушку.  
    "Прочла последнюю страницу и подумалось: как жаль, что повесть уже закончена", - написала мне одна читательница. Так продлите себе удовольствие, настройтесь на неспешное чтение.

                                                                                            Искренне ваша            
                                                                                 Маргарита Арсеньева

Вы можете прочитать отрывки из повестей "Найти Белую Лошадь" и "Тайна Озера Несс", щёлкнув на обложке журнала или здесь.



                                                    ДИК КИНГ-СМИТ (род. в 1922)
                                                   
    Английский писатель Дик Кинг-Смит родился неподалеку от Бристоля, в семье, принадлежащей к среднему классу. Во время Второй мировой войны он служил в гренадерском полку, воевал в Италии, был ранен немецким парашютистом. После демобилизации и женитьбы на девушке, которую знал с юности, много лет фермерствовал. Но не преуспел в этом. Ему было уже за пятьдесят, когда, получив педагогическое образование, он стал преподавать в местной деревенской школе.
    В 1978 году была опубликована его первая книжка. Но настоящий успех ему принесла повесть "The Sheep-Pig" ("Поросенок-овцепас"). Она получила премию газеты "Гардиан". По ней был поставлен фильм "Бейб".
    В последующие годы Дик Кинг-Смит также неоднократно награждался премиями и получал звание лучшего писателя года. Его повести переведены более чем на двадцать языков мира.
    Русскоязычному читателю это имя открыла Маргарита Арсеньева, сделав замечательный перевод его книг "Бейб" (The Sheep-Pig), "Туз Треф"("Ace"), "Леди Дейзи" ("Lady Daisy"), "Нос королевы" (The Queen's Nose"),"Ежик Макс" ("The Hodgeheg"), "Виз – пришелец из космоса" ("Harriet's Hare"), "Тайна озера Несс" ("The Water Horse") и "Найти Белую Лошадь" (Find the White Horse"). В 2001 году они были включены в список художественных переводов с английского, представленных на премию Малый Букер. Писатель стал известен и любим в России.
    В год своего 80-летия Дик Кинг-Смит опубликовал автобиографическую книгу "Пережевывая жвачку" – ностальгическое путешествие в сельскую Англию, – которая тепло была встречена читателями. Есть в ней, в частности, и такие строки: "Пишу я не по правилам, без всякого плана, хотя полагалось бы его иметь. Приходит идея, и я устремляюсь в никуда, надеясь, что все сложится наилучшим образом и в конечном счете появится то, что необходимо каждой книжке (равно как для детей, так и для взрослых), чтобы быть успешной. А именно – хорошо написанные Начало, Середина и Конец. Обычно этот метод срабатывает, случается, что и нет. Но мне он подходит".
     У Дика Кинг-Смита трое детей, двенадцать внуков и два правнука. Живет он в доме, которому уже более трехсот лет, в том же графстве, где родился.


На главную страницу
Сайт управляется системой uCoz